Усім відома як батьківщина аніме…

Усім відома як батьківщина аніме, бойових мистецтв і стрімких автомобілів, Японія по праву займає важливе місце на сучасній світовій арені. Звичайно, це зумовлює і необхідність спілкування із зарубіжними партнерами — як усного, так і письмового. Крім того, значна кількість технічної документації та договорів так само йде мовою виробника. Враховуючи все це стає зрозумілою часто виникає необхідність виконати переклад з японської мови, або, навпаки, на японський. Однак, тут все далеко не так просто. Японія, як і Китай, користується ієрогліфічної писемністю, тільки поряд з ієрогліфами, які дають зрозуміти, як і належить, поняття, японці використовують свою власну розробку — складові ієрогліфи. Причому в одному реченні найчастіше зустрічається 2-3 виду ієрогліфів. Зрозуміло, в такій ситуації не обійтися без справжнього професіонала, який якісно зробить для Вас переклад з японської.

Досить сильно ситуацію ускладнює ще й те, що немає хороших електронних перекладачів. Точніше, вони є, але тільки в японсько-англійському варіанті, і вже звичайно не йдеться про якісне електронному перекладі з російської на японський. До речі, онлайн перекладачі для японської мови діляться на два основних види — перший виконує весь переклад єдиним шматком, а другий надає можливість самостійно формувати зміст фрази, переводячи тільки ті ієрогліфи, на які наведено курсор. Обидва види мають як свої переваги, так і недоліки. Звичайно, в таких умовах стає зрозумілим досить високий попит на послуги фахівців, здатних грамотно і відповідально зробити переклад з японської необхідного Вам тексту, або провести сеанс синхронного перекладу живої мови Вашого ділового партнера.

Взагалі, хоча японська мова завдяки ієрогліфів для нас міцно асоціюється з китайським, не варто думати, ніби вони схожі. Вони належать до різних мовних сімей, а писемність китайців була пристосована японцями для своїх потреб у п'ятому столітті нашої ери, і з тих пір зазнала досить сильні зміни. Не так давно навіть був виданий закон, що обмежує число повсякденно використовуваних ієрогліфів кандзі (позначають окреме слово) до 1945 штук. Їх перелік названий Дзее Кандзі (ієрогліфи для повсякденного використання). Проте все одно, для людей, звиклих до алфавітної писемності, навіть такий урізаний перелік (а у вихідному китайському їх більше 80 тисяч), залишається завданням майже непосильним навіть у читанні, не кажучи вже про написання. Саме тому так популярні в наш час послуги фірм, що займаються відповідними перекладами професійно.

Www.PRIMAVISTA.ru — агентство перекладів «Прима Віста»

Свежие записи

Комментирование закрыто.

Страница 1 из 11